Satansverserna / The Satanic Verses
Översättning av Thomas Preis
Utgivningsår 1988
Det är givetvis omöjligt att skriva om denna bok utan att nämna fatwadebatten, som baseras på den händelse där Irans högsta religiösa ledare kastade en så kallad fatwa över Rushdie. Fatwan i sig uppmanar helt enkelt varje trogen muslim att döda den drabbade; i detta fall gällde det även de som publicerat eller på annat sätt varit ansvariga i utgivningen av boken. Utan att personligen ha varit delaktig i någon större grad i dessa turer - jag hade just lärt mig läsa när boken publiserades - så inser man snabbt och utan några större kunskaper om islam att stora delar av innehållet är besarat på profeten Mohammed och hans liv. Gibrils liv som ängel skildras till en stor del i de drömmar där han som ärkeängeln ger profetior till den religiöst sökande Mahund i en påhittad österländsk stad. Likheterna med Mohammed och ärkeängeln Gabriel är inte direkt subtila, framställningen av profeten är inte särskilt snäll, och Rushdies provokationer måste i rimlighetens namn varit, historiskt korrekta eller ej, väl medvetna. Med det inte heller sagt att dess otroliga följder kan ursäktas. Romanen innehåller flera satiriska religions- och världsåskådningspassager, men av dessa listar jag ut tonen gentemot dem snarare genom dess form än dess innehåll. Jag kan rekommendera sugna läsare på att skaffa en teologiexamen för att få mest möjliga ur dessa passager.
Satansverserna är dock mycket mer än en religionskritisk sensationsbok, Rushdie äger ett genuint intresse för den samtida människan och hennes bekymmer. I grunden finner vi en tragisk historia om människor som söker efter sin identitet, som känner sig misslyckade och trasiga och som söker lyckan genom att bli något annat. Denna längtan uttrycks inte inte minst genoms Saladins sökande efter identitet, han som flytt det indiska till förmån för det engelska, både både på ett geografiskt och ett personligt plan; att han till yrket är imitatör är inte heller något slump. Romen utforskar även stark kärlek, djupt hat och svartsjuka,. Att ge något kvalitativt utlåtande om romanen är vilket jag förkunnade i början en svårt uppdrag. Rushdie har en förmåga att vilja skildra allt på en gång, stark och svag, kärlek och hat, gott och ont, nu och då, som jag tror många med mig har en hatkärlek till - samdisigt som det ibland kan ge en förvirrad och mycket krävande läsning fyller det ens huvud med så mycket positiva impulser och inspiration att hjärnan känns som ett myrbo av idéer. Lägg då till Rushdies fantastiska känsla för berättelser, och jag kan inte undgå att misstänka att denna utgår från en berättartradition som härstammar långt borta i ett främmande öst där myt och verklighet flyter ihop, där då är nu och tankar och ord är ett. Stor berättarkonst är ett utlåtande värdigt detta epos, men jag nöjer mig trots det med ett sparsmakat "puh"; jag vill ju inte få ett fatwa över mig.

Inga kommentarer:
Skicka en kommentar